As asociacións dos sectores culturais queren que sexa a sociedade civil a que lidere a organización da feira nos vindeiros anos.
A Consellaría de Cultura prescinde da edición de 2009, aducindo razóns económicas, aínda que se compromete cos editores a retomala o ano que vén.
Joanna Włodarczyk, tradutora do libro ao polaco, defendeu Universidade de Varsovia un traballo sobre a lingua empregada polo autor.
O escritor Fran Alonso pide para si unha realidade na que os creadores poidan desenvolver a súa labor con normalidade.
En 'Un pais a medio facer' o novelista e editor bota a vista cara a atrás, para analizar a evolución da cultura galega nos últimos vinte anos.
O editor Paco Macías incorpórase á galería de opinións sobre a realidade na que nos gustaría vivir. Vídeo no interior.
Comeza o ciclo organizado para dar a coñecer escritores galegos en Cataluña e preséntase a tradución ao catalán de Males de cabeza.
A obra de Fran Alonso Males de Cabeza vai ser traducida ao catalán por Fina Iglesias, da man das axudas que concede a Institució de les Lletres Catalanes a persoas e institucións sen animo de lucro, na modalidade de tradución ao catalán de obras literarias noutras linguas. Tamén se concederon axudas para traducir obras doutras literaturas, como as dos portugueses Nuno Júdice e Sophia de Mello.